游戏王中文字幕,游戏王中文字幕国语版

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于游戏王中文字幕的问题,于是小编就整理了2个相关介绍游戏王中文字幕的解答,让我们一起看看吧。

在动画领域,不论配音水准高低,为何一些人觉得汉语配音不如日语配音“带感”?

由于上世纪90年代以来,我国引进了一批优秀的日本动画,再加之之后兴起的互联网,使得在这一阶段成长起来的青少年,有很多机会,接触到大量的日本动画、漫画、轻小说等ACGN相关作品。当然,还有一部分原因,就是同时期内,国内同类型作品的相对乏力。美型的画风,动人的故事,相似的文化背景,使得这些舶来作品,迅速地征服了国内许多观众。追番、字幕组等,也成了这一代人的关键词和集体记忆。

科学研究表明,一个人在16-24岁时,接收的信息,形成的记忆,会对其一生产生重大的影响。而这段时间,恰恰也是人一生中,学习能力最强,记得最牢的时间段。这也是为什么,人们总是“怀念老歌”的内在原因之一。同理,在这一时间段内,接触了大量日语配音的动画作品,导致不少观众,因此形成了思维定式,甚至到了只要看到动画,就算正在播出的画面不是日语语音的,脑海中甚至也会自动补完日语语音的程度。而症状稍微轻些的,大体也会表现为,对其他语种语音的动画,有“违和感”,也就是觉得它们“不如日语配音带感”。

当然,配音演员,配音演员,既然是演员,不可否认,他们之间有演技高低的区别,而又由于市场较为成熟,竞争激烈,日本的配音演员,向来也以专业著称。但国内的配音就等同于烂吗?并不见得,而且90年代早期,不少引进动画也是有国语配音的,当时相信大家也没觉得有多违和吧。

游戏王中文字幕,游戏王中文字幕国语版

文:桓徆

其实国语配音也有许多顶尖人才,不信你看老版韩剧配音,一个个都是顶尖高手,可是一到动漫就不行,个人分析几个原因,第一没有完整的市场化体系,好的资源都被央视垄断,人家也不缺钱,或者是央视不许人员随意走穴!很少有,有名声优出来给动漫配音!第二环境,天朝没有一个声优能像明星一样获得很高的报酬和名望!所以很少有人去学播音主持,就业窄,工作差,报酬低!有点姿色还不如当二流歌星混的好!谁愿意当幕后?谁不愿意人前显贵?第三很少有动漫工作室愿意请职业声优,不愿意多花这笔钱!还有一个原因就是剧本台词真的很烂,一律频率很高的嘴炮,节奏很快,完全脱离生活化对话,很难情绪带入,还有就是你常看国漫你会发现一个严重的问题就是很多声优都不看剧本情节,前后情绪衔接不上,感觉就是看图说话,没有主观脉络,可能是制作时间紧不管什么原因!总之现在的配音是泥沙俱下,等市场化越来越成熟,我相信会有更好的配音师更专业的表演呈现在大众面前!时间问题!

我自己看动画的感觉是,通常比较好的动画,原音都是比较优秀的声优配音,在配音中情感的投入,声调的起伏,带入感都比较强,而且他们长期与动画师合作,能够更好的融入角色。

我们看的多是原声配翻译字幕,因为大多数人都听不懂日语,就算一直追更的也多是对角色名和常用语熟悉,因此,这里就有个自我修正的带入模式,就是将声优原音的声调,情感自动匹配到中文字幕上,在心中有一个自己认可的中文版配音,虽然听到的日语,但是脑中已经自动翻译成中文了。就像看小说一样,在看书的过程中,自己就对小说里的诸角色有了安排,说话什么感觉,长什么样子,有什么仪态,帅哥风流倜傥,美女温柔婉约等等,所以读者多的小说,翻拍成电视剧或电影后,总会说毁原著,因为读者心中已经有了一部匹配的电视剧,电影了。而配音版的动画片同样是这样的结果,如果一开始接触的就是配音版的也无所谓,如果是看过原版,那么心中就会有一个自己的中文版配音,当听到其他的中文配音,跟自己心中的有差别的时候,就会本能的反感,觉得太差,还不如听原版的。

有很多原因,先入为主是一个原因,实际的配音水平高低和效果又是另外一个原因。首先,题主所说的大都是日本动漫,为了更加贴近创作者的情感代入,自然是原版的配音更有感觉,就像你看美国大片也是一样的,肯定想听原版英文的才过瘾(少数人只喜欢听译制片也是有的,不过绝大多数是喜欢原版的吧),动漫也是一样。这跟配音水平高低没有绝对的关系,但是追求原版的效果的确是代入了语言环境,文化环境的作品更加对味。

先入为主也是一个很大的因素,现在网络发达了,大家都习惯看原版配音,自然觉得原版配音是“正确的”,而想想以前那个电视台看动画片的时代呢?一部日文的动画片都没的吧?那时候我们看的《灌篮高手》等大都是台湾配音版本,大家也习惯了那种台湾口音的国语,也没见过有人说违和啊?现在是你可以从网上轻松获得了更多的资源,因此追求更接近原版的的配音,所以才会觉得配音是日语好。但是如果没给你听过日语版,也就不存在这个问题,所以“先入为主”的效益很明显。最后就是实际效果真的有差距了。既然网上能找到原版的片源,为啥大家开始找网上的原版片源而不再是找国语配音听呢,主要还是听了后发现确实有差距,那正常,日本动漫声优有专门的培训学校,和从播音专业配音学校毕业的配音员更加细分更加专业,因此效果有差别也是正常。最终对比效果后,大家都会选择原版的配音,口口相传,就变成“公认原版更好”了。相对的,像中国自己出的《狐妖小红娘》很多人都喜欢看原版的中文配音,日文配音也有人觉得违和,所以,这个都是相对的,别说《狐妖小红娘》了,如果给老外看一个中国电影,他们肯定也是更愿意听中文而不是英文配音的。

在动画领域中,日本动画与中国动画除了画风之外,将争议愈演愈烈的大概就是「配音」了,“日本声优”以及“中国配音”的职业与专业度一直都是论题的至高点,但是,看一部动画还要去理解幕后配音的专业是多数人做不到的事,所以题主的疑问相信早在大众心中占据一席之地。

要想解答这个问题,我想需要先解答如何将「配音」这门语言艺术的艺术感演绎得更完美,因为只有将配音的艺术感提升至最好才能让人有“带感”的内心感受。

如题主所问,且不论配音水准高低,到底是什么原因导致汉语配音的失感?

语言艺术需要搭配适应的环境

对于一部成功的动画而言,必不可少的是剧情、画面及声效三大要素。

其中,除了剧情与画面之外,最能让人直观感受到的就是声效,而声效又包含了“配音、音效以及配乐”三点,只有三者相辅相成才能达到最佳效果。

音效与配乐的作用是为语言创造一个适应的环境,而「配音」则是在这个适应的环境中以语言来进行艺术演绎,所以如果配音演员对语言所处的“环境”无法完美的适应,就会出现配音失感的情况,毕竟人类是最注重“心”的种族,没有完全走心的作品是无法引起大众共鸣的。

国籍文化与语言密不可分

金庸先生的《倚天屠龙记》、《射雕英雄传》等被翻拍了N多个版本,但人们至今觉得经典的还是最早的版本。配音也一样,原汁原味的常常能获得人们的好感,而经过翻译的,在人们心中总有种“盗版”的感觉。且不说国语配音日漫,为什么总被吐槽?其实,用日语配音我们的国漫,听起来可能也觉得怪怪的。日语与汉语,发音、语法皆不相同,音调也不一样。所以,国语配音日漫,听起来总觉得不如日语配音。但有什么办法呢?总不能用日语的腔调发中文音吧!

配音本身是一种创作型的工作,我们复制不了日漫里的日语配音,但我们可以再创造,提高配音水平,创作具有中文配音特色的日漫作品。日漫配音,不应该是我们动漫配音的终极标准。

中文配音和日文配音的区别在哪?

本身没有区别,更多是主观认为不同。

另外日语配音和中文配音,都是用台词本和剧本。

实际表达可能和文字不同,日本配音演员收入更多一些。

不但有动画,游戏等等。

更多还有动画和游戏的音乐,中国配音演员基本就是副业而已。

仙剑奇侠传 ,神话电视剧。中国也这样,但是没人在意。因为是电视剧,感觉配音演员更二次元。但是实际上所有视频,基本上全是后期配音。 因为实地录音有背景音,最多是做为花絮保留。

“若本世子身死,徐骁必叫你广陵满城尽悬北凉刀,信否!”这句话用中文和日文读,你们觉得那个有感觉。

《秦时明月》和《天行九歌》用日文看觉得尴不尴尬?

不是中文配音不如日本配音,而是配音对不上情境,我们中文本来就是含蓄的的,像日漫那种情境和动作,中文再怎么配都会显得尴尬。当然还有一部分先先入为主的原因,因为动漫是日本发展的最好也是产出最多的,一直看惯了日漫的人,再去看国漫也会觉得配音尴尬,心理认为动漫还日语配着舒服。不止是中文配日漫觉得违和,还有英文配音,英文配音配不上日漫情境也会觉得尴尬。

不管是中文配音和日文配音首先的问题就是感觉。配音的本质就是说话,再具体点就是:在恰当的时间恰当的地点恰当的氛围说恰合人物性格的恰当的话。原语言配音占据优势的一点就是可以演员本人去配,因为他熟悉自己表演时的感觉。而配音者就需要依据演员表演来模仿,去抓他的感觉,感觉抓对了配音就精彩,感觉抓不对配音就失败,这等于在限制条件下让配音者再表演一遍,难度很大。

真正高级的配音,其实差别不会大。记得看灌篮高手,最开始看的就是国语版的,直到现在我也觉得国语版更好听。不过,动漫听日语确实更舒服点,毕竟一句话在不同语言中发音的多少不是完全一致的。而且日本声优产业非常的成熟,为动漫人物进行配音也基本都贴合动漫的人物性格。中文配音虽然也有这样的人才,但是不太多,所以导致大部分动漫的中文配音要远逊日文配音的。随着中国动漫慢慢的发展,我想,中文配音会慢慢更加成熟的。

首先,我们先来分析一下,为什么会觉得中国配音与日本配音会有差别。

自打进入21世纪初以来,中国的动漫行业就显得有点鸡肋,出的了好看动漫的制作公司比之日本来说少的可怜,但是在那时候出来的中国动漫可谓是经典中的经典,无论是配音和画工都是一等的。说的来的都有《虹猫蓝兔七侠传》系列作品 《蓝猫淘气三千问》等一系列衍生作品,还有《喜洋洋与灰太狼》一系列作品都是不错的,还有生长在广东的我们有香港翡翠台等电视台的原因我们所接触的动漫的质量也是很高的,所以就养成了我们这样刁钻的“味蕾”。不用说视动漫行业为支柱的日本,其优秀作品与中国相比更是多的多《EVA》《死神》《宠物小精灵》日配版 《海贼王》等一系列优秀的ip造就了日本动漫行业的世界巅峰位置,而这其中有培养了多少的画家、声优、剪辑师、等众多行业的人才。而这,也就成就了我们中国国人刁钻的口味。因为,我们接触的都是优秀的作品。

不过,最近这几年随着中国经济发展的放缓,人们开始重视起了中国软实力的发展。而动漫这个行业是其中的领头行业。各种动漫公司以及作品实现井喷式的亮相,而这其中也有许多滥竽充数的作品。其实,并不是说中国的动漫不好,相反这其中都有着许多优秀的ip。不过,没有经过一定发展时间的中国动漫行业的致命缺点是缺少相关行业的优秀人才,这就造成了中国动漫市场中的粗制滥造。还有,童年的我们以前看动漫都是在电视上看的,现在呢?手机、平板、电脑,已经占据了电视在我们心中的位置。最最令人发指的是如今的那群所谓家长的无知,好的动漫涉及到的地方都是很多的,无论是红的黄的绿的蓝的,都会被他们一纸告上电信局。以前出现在电视上的作品我认为都是优秀的,现在,哼哼(ノ=Д=)ノ┻━┻。

再者,高手间的配音的确是没有多大落差的,我们中国配音差的是人才与人的接纳。其实,经过几年的发酵,中国的动漫行业已经越来越好,而其中的配音质量也会越来越高。为什么会这样,因为,我们,喜欢热爱动漫的我们成长起来了,市场的优胜劣汰已经进入了最后。我一直相信着,中国动漫行业以后的成就不会输给现在以及未来的日本。

感谢阅读,有想法的可以多多在下面评论。(๑>؂<๑)


真正高级的配音,其实差别不会大。记得看灌篮高手,最开始看的就是国语版的,直到现在我也觉得国语版更好听。不过,动漫听日语确实更舒服点,毕竟一句话在不同语言中发音的多少不是完全一致的。而且日本声优产业非常的成熟,为动漫人物进行配音也基本都贴合动漫的人物性格。中文配音虽然也有这样的人才,但是不太多,所以导致大部分动漫的中文配音要远逊日文配音的。随着中国动漫慢慢的发展,我想,中文配音会慢慢更加成熟的。

到此,以上就是小编对于游戏王中文字幕的问题就介绍到这了,希望介绍关于游戏王中文字幕的2点解答对大家有用。

什么模拟器玩游戏不卡,什么模拟器玩游戏不卡顿
上一篇 2024-09-23 00:52:16
史上最坑爹的游戏第五关,
下一篇 2024-09-23 01:02:05

相关推荐